얼마만의 로고인가,,!
안녕하세요, 잉어초밥입니다.
드디어 돌아왔습니다. 은혼. 은빛영혼편.
이번 3분기도 잘 부탁드립니다.
네이버가 절 가만 놔둘지에 대해서는 아무런 말도 못하겠습니다만,
하는데까지 힘내볼 생각이니 응원 부탁드립니다.
그나저나 이번엔 파일명을 뒤에 (2018)을 붙였군요.
파일명은 1화부터 시작됩니다만, 자막 내에서는 13화부터로 쓰겠습니다.
그럼, 즐감하시길.
영상은 Ohys Horrible 릴입니다.
하나, '긴상' 및 '긴짱'은 각각 '긴토키 씨'와 '긴토키'로, '카구라짱'은 '카구라'로, '팟상(신파치를 긴토키가 부를때)'은 '파치야'로, 하지만 '~~군' 만은 그대로 '~~군'으로 번역하겠습니다. 또한 '해결사 긴짱' 또한 '해결사 긴토키'로 번역합니다. 그 외 예외의 경우엔 그때그때 포스팅으로 알리겠습니다.
둘, 패러디요소에 관해서 입니다만, 너무나 널리 알려진 패러디, 예를 들어 원나블 및 드래곤볼 등등의 요소들이 나올 경우엔 따로 패러디설명을 하지 않겠습니다. 하지만 개중에서도 특정 인물을 가리키는 패러디는 표시합니다. 그러나 유명하지도 않은데 무언가의 패러디같은 부분이지만 추가설명이 없다면, 그건 제가 그 패러디를 모르는 경우일 수 있습니다. 아시는 분은 언제든지 댓글을 통해 수정 및 추가부분의 지적을 해주시기 바랍니다.
셋, 은혼의 캐릭터 다양성의 특성상, 캐릭터가 사투리를 쓰는 경우가 많습니다. 되도록이면 사투리로 번역을 하겠으나, 우리나라의 사투리를 잘 모르기에 때때로 부자연스럽거나 표준어로 돌아와버리는 경우도 존재합니다. 이런 표현이 더 나아보인다거나 잘못된 부분을 발견하신다면 언제든지 댓글로 지적해주시기 바랍니다.
넷, 전 원본의 대사를 그대로 번역하는 것보다 인역이 섞이고 한국말로 다듬은 표현들을 선호합니다. 대표적인 예로, 「이거일 게 뻔하잖아.」라는 직역이 있다면 「당연히 이거잖아」와 같이 번역합니다. 또한, 말장난같은 경우에도 될 수 있다면 초월한글패치를 거치려 합니다. 정 좋은 표현이 떠오르지 않을 때에는 원본을 그대로 쓰거나 은혼 정발판에 실린 표현을 채용합니다. 그리고 원본과는 다른 말장난들은 포스팅에 원본과 번역본을 써놓겠습니다. 이 점, 양해 바랍니다.
다섯, 배포는 자유되, 상업적인 이용 금지 및 출처를 남겨주시기 바랍니다. 수정 전의 자막이 실려있는 블로그에 방문하시는 분들이 아무런 필터도 없이 제 미흡한 수정 전의 자막을 제공받는 것을 원치 않습니다. 배포까지 막을 권리는 제게 없습니다만, 방문자분들이 항상 최신의 자막을 접하실 수 있도록 출처주소정도는 남겨주시면 감사하겠습니다.
오오 ㅎㅁㅎ
답글삭제은혼이다!!
찾아주셔서 감사합니다.
삭제드디어 나왔네요. 감사합니다
답글삭제찾아주셔서 감사합니다.
삭제감사합니다~!!!!
답글삭제자막 감사합니다 잘부탁드려요
답글삭제찾아주셔서 감사합니다.
삭제감사합니다!
답글삭제찾아주셔서 감사합니다.
삭제자막 감사합니다 .
답글삭제찾아주셔서 감사합니다.
삭제자막 너무 감사합니다ㅜㅠㅜㅠㅜㅠㅜㅠㅜ
답글삭제