은혼. 은빛영혼편 24화(365화) 자막

다음 분기 어쩌지..

안녕하세요, 잉어초밥입니다.
늦어져서 죄송합니다. 어떻게 오늘 안에 올릴 수 있어서 다행이네요.
그나저나..
다음 분기엔 무슨 작품을 잡을까 하고서 쭈욱 살펴봤습니다.
만, 자막만들기에 마음에 드는 작품이 하나도 보이지 않았습니다.
그런 의미에서 말씀입니다만, 혹시 제가 만들어줬으면 하는 작품이 있으시다면 댓글로 남겨주시면 감사하겠습니다.
반드시 해드리겠다 약속은 드리지 못하지만 여러분의 의견이 듣고 싶습니다.
그럼, 즐감하시길.
영상은 Ohys Horrible릴입니다.

수정사항(2018.10.02(화) 오전12:50 새로고침)
 - 23:57 크억 → 부릅
   이쪽이 어울려서 수정합니다. 그 뒤의 스폰서화면도 마찬가지.


은혼. 은빛영혼편 24화 자막 다운로드



 하나, '긴상' 및 '긴짱'은 각각 '긴토키 씨'와 '긴토키'로, '카구라짱'은 '카구라'로, '팟상(신파치를 긴토키가 부를때)'은 '파치야'로, 하지만 '~~군' 만은 그대로 '~~군'으로 번역하겠습니다. 또한 '해결사 긴짱' 또한 '해결사 긴토키'로 번역합니다. 그 외 예외의 경우엔 그때그때 포스팅으로 알리겠습니다.
, 패러디요소에 관해서 입니다만, 너무나 널리 알려진 패러디, 예를 들어 원나블 및 드래곤볼 등등의 요소들이 나올 경우엔 따로 패러디설명을 하지 않겠습니다. 하지만 개중에서도 특정 인물을 가리키는 패러디는 표시합니다. 그러나 유명하지도 않은데 무언가의 패러디같은 부분이지만 추가설명이 없다면, 그건 제가 그 패러디를 모르는 경우일 수 있습니다. 아시는 분은 언제든지 댓글을 통해 수정 및 추가부분의 지적을 해주시기 바랍니다.
, 은혼의 캐릭터 다양성의 특성상, 캐릭터가 사투리를 쓰는 경우가 많습니다. 되도록이면 사투리로 번역을 하겠으나, 우리나라의 사투리를 잘 모르기에 때때로 부자연스럽거나 표준어로 돌아와버리는 경우도 존재합니다. 이런 표현이 더 나아보인다거나 잘못된 부분을 발견하신다면 언제든지 댓글로 지적해주시기 바랍니다.
, 전 원본의 대사를 그대로 번역하는 것보다 인역이 섞이고 한국말로 다듬은 표현들을 선호합니다. 대표적인 예로, 「이거일 게 뻔하잖아.」라는 직역이 있다면 「당연히 이거잖아」와 같이 번역합니다. 또한, 말장난같은 경우에도 될 수 있다면 초월한글패치를 거치려 합니다. 정 좋은 표현이 떠오르지 않을 때에는 원본을 그대로 쓰거나 은혼 정발판에 실린 표현을 채용합니다. 그리고 원본과는 다른 말장난들은 포스팅에 원본과 번역본을 써놓겠습니다. 이 점, 양해 바랍니다.
다섯배포는 자유되, 상업적인 이용 금지 및 출처를 남겨주시기 바랍니다. 수정 전의 자막이 실려있는 블로그에 방문하시는 분들이 아무런 필터도 없이 제 미흡한 수정 전의 자막을 제공받는 것을 원치 않습니다. 배포까지 막을 권리는 제게 없습니다만, 방문자분들이 항상 최신의 자막을 접하실 수 있도록 출처주소정도는 남겨주시면 감사하겠습니다.

댓글

  1. 자막 감사합니다.
    남은 연휴 잘 보내세요!

    답글삭제
  2. 자막 감사합니다 남은 연휴도 즐겁게 보내세요~

    답글삭제
  3. 와 정말 너무 감사합니다 ~~

    답글삭제
  4. 연휴에도 자막 만들어 주셔서 감사할 따름입니다.

    답글삭제
  5. 개인적으로 인그레스하고 바람이 강하게 불고 있다가 기대되네요. 은혼같은 개그&시리어스 작품은 아니지만 제작자님의 마음에 드는 작품이라면 한번 맡아보시는게...

    답글삭제

댓글 쓰기