으으 추워라..
#19「너의 "최고"를 위해서」
안녕하세요, 잉어초밥입니다.
1기때는 약간 갸우뚱하게 만드는 부분도 있었지만
이번 2기는 그렇게까지 이해하기 어려운 부분은 없는 것 같습니다.
1기에서 쓰던 3D효과가 없어지고 먼지가루(?)가 흩날리게 된건
역시 제작비 절감을 위해서였을까요..
그럼, 즐감하시길.
영상은 Ohys입니다.
#19「너의 "최고"를 위해서」
안녕하세요, 잉어초밥입니다.
1기때는 약간 갸우뚱하게 만드는 부분도 있었지만
이번 2기는 그렇게까지 이해하기 어려운 부분은 없는 것 같습니다.
1기에서 쓰던 3D효과가 없어지고 먼지가루(?)가 흩날리게 된건
역시 제작비 절감을 위해서였을까요..
그럼, 즐감하시길.
영상은 Ohys입니다.
하나, '~상'은 '~씨', 하지만 '~짱' 및 '~군'은 번역하지 않습니다. 이름을 그대로 부르거나 '~야' 식으로 번역합니다. 카이의 어머니인 '레이코'의 경우, 카이나 다른 사람들이 '레이짱'이라 부르는 것은 '레이'라고 번역합니다.
둘, 전 원본의 대사를 그대로 번역하는 것보다 인역이 섞이고 한국말로 다듬은 표현들을 선호합니다. 대표적인 예로, 「이거일 게 뻔하잖아.」라는 직역이 있다면 「당연히 이거잖아」와 같이 번역합니다. 또한, 말장난같은 경우에도 될 수 있다면 초월한글패치를 거치려 합니다.
셋, 배포는 자유되, 상업적인 이용 금지 및 출처를 남겨주시기 바랍니다. 수정 전의 자막이 실려있는 블로그에 방문하시는 분들이 아무런 필터도 없이 제 미흡한 수정 전의 자막을 제공받는 것을 원치 않습니다. 배포까지 막을 권리는 제게 없습니다만, 방문자분들이 항상 최신의 자막을 접하실 수 있도록 출처주소정도는 남겨주시면 감사하겠습니다.
감사합니다~!!
답글삭제고맙습니다 ~~~!!!
답글삭제비가 오니 더 춥네요 ㄷㄷ
답글삭제감사합니다~
답글삭제