반요 야샤히메 20화 자막


좋은 투샷이다

#20 「반요의 숨겨진 마을


안녕하세요, 잉어초밥입니다.

저번 화에 염려했던 만큼의 작붕은 없어서 다행입니다.

좋았던 건 모로하의 과거처럼 막장전개는 아니었다는 점일까요?


이번 화에 나온 세츠나의 무기인 치도, 카네미츠의 토모에 말입니다만,

반요 야샤히메 초반에 언월도, 카네미츠의 소용돌이로 번역을 했었습니다.

딱히 소용돌이의 의미도 없어 보이고 언월도는 오역인 것 같아 위와 같이 수정합니다.

또한, 이번 화에 등장하는 시오리에 대한 호칭에 대해서입니다만,

미륵이 시오리사마(시오리 님)이라고 부르는 이외에는

다 시오리상(시오리 씨)라고 부릅니다.

하지만 어린애들이 반말을 하며 ~씨라고 부르는 것이 조금 이상하고

남자앤지 여자앤지 구분도 가질 않아 누나 언니도 어렵다 생각되어

'~상' 번역을 제거하였습니다. 양해 부탁드립니다.

그럼 즐감하시길.

영상은 ohys입니다.


반요 야샤히메 20화 자막


 하나, '~상'은 '~씨', 하지만 '~짱' 및 '~군'은 번역하지 않습니다. 이름을 그대로 부르거나 '~야' 식으로 번역하며, 일본판의 이름을 사용합니다. 단, 나라쿠나 미로쿠 같이 받힘을 붙였을 때 더 깔끔한 이름들은 나락, 미륵 같이 번역합니다. 또한, 이름이나 지역이름이 아닌 물건의 이름 및 기술의 이름은  한자의 훈으로 읽힐 경우는 완만한 한국어로, 한자의 음으로 읽히는 경우에는 음독으로 직독합니다.

전 원본의 대사를 그대로 번역하는 것보다 인역이 섞이고 한국말로 다듬은 표현들을 선호합니다. 대표적인 예로, 「이거일 게 뻔하잖아.」라는 직역이 있다면 「당연히 이거잖아」와 같이 번역합니다. 또한, 말장난같은 경우에도 될 수 있다면 초월한글패치를 거치려 합니다.

배포는 자유되, 상업적인 이용 금지 및 출처를 남겨주시기 바랍니다. 수정 전의 자막이 실려있는 블로그에 방문하시는 분들이 아무런 필터도 없이 제 미흡한 수정 전의 자막을 제공받는 것을 원치 않습니다. 배포까지 막을 권리는 제게 없습니다만, 방문자분들이 항상 최신의 자막을 접하실 수 있도록 출처주소정도는 남겨주시면 감사하겠습니다.

, 오역 등의 지적은 물론, 더 어울릴 것 같은 폰트나 자막효과를 추천하실 분들은 편하게 댓글 달아주시기 바랍니다. 최대한으로 참고하도록 하겠습니다.

댓글